Wednesday, 20 June 2012

La salida de escuela


Los niños y las niñas están sentados con los brazos cruzados, descansando sobre sus pupitres.
El reloj de la clase apunta las cuatro y da cuatro campanadas. La maestra junta las manos y los niños y las niñas abandonan los asientos. Y todo el mundo, de pie, junto a sus pupitres, con los ojos puestos en la bandera americana, canta el himno nacional, "America." Acabado este acto, el último del día escolar, la maestra pasa a la puerta de la escuela, y los niños y las niñas desfilan, marchando de dos en dos.
Los alumnos pasan de la escuela a una plazoleta con grandes árboles al lado del camino. Allí rompen filas y forman grupos. Juanito, de quince años, y María, de catorce años, hermana de Juanito, buscan con los ojos a su fiel amigo, "Leal."
Leal es un perro grande de Terranova. Es un perrazo de pelo negro, largo, y rizado, orejas lanosas, largas, y caídas, ojos grandes y bondadosos, hocico húmedo y frío, y dientes y colmillos blancos y afilados. El padre de Juanito y de María es el dueño del perro. Leal, todos los días, acompaña los dos hermanos a la escuela; por la mañana y por la tarde espera la salida de los niños en la plazoleta.
Ahora está sentado sobre las patas traseras, y trata de descubrir a los hijos del amo entre los otros niños. No tarda mucho en descubrir a los dos hermanos, y en seguida, ladrando de gozo, corre al encuentro, dando saltos y meneando la cola. Los dos hermanos acarician al perro. María pone en la boca del perro el cesto del almuerzo que ella y Juanito comen en la escuela, a mediodía. Juanito coloca én en la boca del Leal la correa que sujeta los libros.
Tambien los amigos de los dos hermanos rodean y acarician a Leal.
--------------
This is translation is an continuation of yesterday's translation.. This is one describing the school start.
La salida de escuela - I don't know the exact translation. It must be the school run or start of school or end of school or the school trip. For salida, has various meanings like exit, start, output, departure, trip, wayout etc. So lets proceed with the translation.
The children are sitting with their arms crossed, on the desk before them. 
The clock points to 4 and strokes four times. The master joins his hands and the boys and girls stop sitting. With everyone standing on their legs next to their desks, with their eyes on the American flag, sing the national anthem, "America." After this act, the last school day, the master goes to the school door, and the boys and girls form a line and march in twos.
Some students walk from the school to a small square with grand trees to the side of the road. Here they break line and form groups. Johnny, 15 years old, and Mary, 14 years old, sister of Johnny, search with their eyes for their friend Leal.
Leal is a grand dog of Newfoundland. It is a dog with large black curly hair, and long ears and a snout, big kind eyes, and a wet cold snout, and sharp white teeth. Their father is the owner of the dog. Leal, all the days, accompanies the siblings to the school in the morning and evening hoping for a walk with the children in the square.
Now he is sitting on his hind limbs, and is waiting to find the affectionate children among other children. As soon as he spots the sibligns, in a second, he runs to the place, jumping and wagging its tail. The two siblings stroke him. Mary gives her lunch bag to the dog, from which she and John has their afternoon lunch. Johnny places the strap of the book bag in Leal's mouth. Also their friends stokes and play with Leal.

Tuesday, 19 June 2012

Dos anécdotas

Dos anécdotas(Two Anecdotes)

1. Un pordiosero está sentado a la puerta de una iglesia. él pide limosna a las personas que pasan. Todos le tienen compasión y algunos le dan una moneda.
Un caballero le pregunta:- ¿Qué enfermedad, tiene usted? - ¡Ah! señor, - responde - soy mudo de nacimento.
2. Una vieja labradora lleva unos borricos al mercado.
Unos alumnos que pasan, le gritan desde lejos:- Muy buenos días, madre de los borriquitos.
Y la vieja responde:- Muy buenos días, hijos míos, muy buenos días.

We start with translating some of the nouns, followed by verbs and general greetings.
buenos-good
Muy buenos días - very good day.
la vieja labradora - an old labourer/farmer - vieja - adjective for old. since it describes a woman it is vieja, if it is male then it would be viejo.
borricos - donkeys
pordiosero - beggar
al mercado - to the market/at the market.
Note, the word endings, pordiosero - male beggar while pordiosera means female beggar.
caballero - gentleman
1. A beggar is sitting at the Church door. He asks for charity from the people who are walking. Everyone has compassion and some give him a coin.
A gentleman questions the beggar, "What's wrong with you?".
For that the beggar responds, !Sir, I am dumb from birth!"
2. An old labourer takes few donkeys to the market. Some students who are passing that way, shout after going a bit far way "Very Good Monring, mother of the donkeys". For which the old woman responds, "Very good morning/day, my sons, very good morning/day".
1. ¿De quiénes se habla en estas anécdotas?
En estas anécdotas, se habla sobre un pordiosero y una vieja labradora.
2. ¿Qué es un pordiosero? - Un pordiosero es un person que es pobre y que pide limosna en el nombre de Dios o por Dios.
3. ¿Dónde está sentado?
Un pordiosero está  sentado a la puerta de una iglesia.
4. ¿A quiénes pide limnosna?
él pide limosna a las personas que pasan.
5.  ¿Qué le pregunta un caballero?
Un caballero le pregunta - ¿Qué  enfermedad , tiene usted?
6. ¿Qué le responde el pordiosero?
El pordiosero responde - Señor! soy mudo de nacimiento.
7. ¿Qué expresión de la primera anécdota denota la contrario de esta de pie? ?de nadie? ?de preguntar? ?de pide?
esta de pie? sentado
de nadie?
de preguntar? de responde
de pide?

La primavera


Estamos en la primavera. La primavera es una de las cuatro estaciones del año. En esta estación los días son tan largos como las noches. Parte del mes de marzo, los meses completos de abril y mayo, y parte del mes de junio, forman las estación de la primavera.
Los niños y las niñas están en la escuela. La escuela es un edificio pequeño, al lado de la carretera, a dos millas del pueblo. Como ya corre el mes de junio, las ventanas de la escuela están abiertas.
Faltan pocos minutos para las cuatro de la tarde, hora en que acaba la sesión.
La maestra está detrás de la mesa, que está colocada sobre una plataforma.
En la pared  están el retrato de Jorge Wáshington y la bandera americana con sus hermosos colores, rojo, azul y blanco, y las estrellas blancas sobre fondo azul. El rojo y el blanco se combinan en barras horizontales. En la pared opuesta a las ventanas están las pizarras. 
rest of this in the next blog post.
So let me start with the translation.
It is spring. Spring is one of the four seasons of a year. In this season ,the days are longer than the nights. Part of March, the full months of april and may, and part of the month of June form the spring season. The boys and girls are in the school. The school is a small building, to the side of the road, and two miles from the town. When it is the month of June, you keep the windows open.
It is few minutes for four in the afternoon when it is end of session. 
In the wall, are the portrait of George Washington and the american flag with its beautiful colors, red, blue and white and the stars are white over the blue lines. The red and the white form the horizontal bars. In the wall opposite the windows are the boards.

Monday, 18 June 2012

El campesino y los anteojos

Un campesino nota que algunas personas usan anteojos para leer. Una vez pasa por una tienda y entra para comprar un par.
El dueño de la tienda le presenta un par y también un diario para leer. El campesino se pone los anteojos, toma el diario y lo mira. Al fin dice:
Ése par no me queda bien. Muéstreme usted otros.
El comerciante le pasa un segundo par.
-Ése tampoco me queda bien.
Y el dueño de la tienda le pasa un tercer, un cuarto, un quinto, un sexto par. Pero ninguno l queda bien.
-Usted no tiene anteojos con que se puede leer - dice al fin el campesino.
Entonces el comerciante nota que el campesino tiene el diario vuelto al revés y le dice:
-!Pero hombre! !Usted no sabe leer!
-?Leer? ?Yo? Ya lo sé. Pues por eso quiero comprar los anteojos. Nuestro maestro de escuela no pude distinguis la A de la B sin sus anteojos, pero cuando los pone, todo va a pedir de boca. Yo quiero un par de anteojos como ésos; anteojos con que se puede leer.
***********
So I will begin with the translation. It is really a funny anecdote. I think I have seen jokes of this one in many movies. So I start now.


A peasant notices that some people use glasses to read. One time he passes by a shop and enters to buy a pair.
The shop owner presents a par and also a newspaper to read. The peasant wears the glasses and takes the newspaper and looks and says finally:
- This par is not good enough. Give me others.
The businessman gets another pair.
This is not very good. 
The shop owner gets the third, fourth, fifth and sixth pair. But not one is good for him.
Sir, don't you have atleast a single pair with which I can read. - says the peasant finally.
By the way, the businessman sees that the peasant is having the newspaper in the wrong way and says.
But man! You can't read!
Read? me? That'w why I am here to buy glasses, you see. Our school master cannot distinguish between A and B without his glasses, but when he wears, it goes without a hitch. I wish of for glasses like that; glasses that will help me read.


So keywords,
par de anteojos - par of glasses
el campesino - the peasant
El dueño de la tienda - the shop owner
comprar - to buy
leer -to read
saber - to know








Friday, 1 June 2012

un calculador hábil

Un pobre pasa por una panadería.
él ve los panecillos sobre el mostrador. Tiene mucha hambre, pero no tiene
ni un centavo en el bolsillo.
Por fin entra y pregunta as panadero:- ¿A cuánto vende usted esos panecillos?
-  Doce por once centavos - responde el panadero.
- ¡ Ah!  ¿ doce por once centavos? Entonces used vende once panecillos por diez centavos; diez por nueve centavos; nueve por ocho centavos; ocho por siete centavos; siete por seiz centavos; sies por cinco centavos; cinco por cuatro centavos; cuatro por tres centavos; tres por dos centavos; dos por un centavo; y uno por nada. Muy bien, señor, uno me basta. Con su permiso de usted tomo éste. Muchas gracias, señor. Hasta la vista.
This is a short story I read in a Spanish reader. This story introduces the number from one to 12. And few other things.
First we will start with the title Un calculador hábil - I don't know the exact translation. But from what I read, I think it means A skillful calculation. hábil - skillful and calculador - I am not sure if it means a person who is calculating or it means a calculation. So I will go with calculation as in spanishdict and google translate the translation led to A skillful computer.
We will look at few of the translations.
pobre is poor
una panadería - a bakery.
los panecillos - breadrolls - see el panecillo - means one breadroll - for plural el becomes los and hence los panecillos.
mostrador - counter
sobre - on/over
hambre - hunger(pasi in tamil, akali in telugu, book in hindi)
un centavo - a cent
el bolsillo - pocket
responde - answer (badil in tamil,jawaad in hindi)
por fin - atlast(kadaisiyila in tamil, chivvariga in telugu, aakir main - hindi )
pregunta - question - (presna in telugu)
Muchas gracias - very thanks (mikka nandri in Tamil, danyavadamu in telugu, danyavaad in hindi)
mucha - is feminine - mucho is masculine.
gracias - thanks.
basta - enough
So we will do the story in English.
A poor person passes by a bakery.
He sees breadrolls on the counter. He is very hungry but he does not have a cent in his pocket.
At last he enters and questions the baker :- How much do you sell these breadrolls cost?
The Baker answers "12 for 11 cents".
- Oh! 12 for 11 cents means, 11 for 10, 10 for 9, 9 for 8, 8 for 7, 7 for 6, 6 for 5, 5 for 4, 4 for 3, 3 for 2, 2 for 1 and 1 for nothing. Very good, Sir, one is enough. with your permission I take this. Thank you very much, Sir. See you again.
¿¡áéíóúüñ
1.  ¿ Por dónde pasa un pobre?
Un pobre pasa por un panadería.
2. ¿Qué ve sobre el mostrador?
El ve los panecillos sobre el mostrador.
3. ¿Cuánto dinero tiene en el bolsillo?
No tiene ni un centavo en el bolsillo.
4. ¿Qué pregunta al panadero?
El pregunta al panadero:- ¿A cuánto vende usted esos panecillos?
5. ¿A cuánto vende éste los panecillos?
El vende doce panecillos por once centavos.
6. ¿Cuántos panecillos compra el porbre?
El pobre compra un panecillo.
7. ¿Cuántos panecillos toma?
El pobre toma un panecillo.
8. ¿Dónde se vende el pan? ¿la leche?
Se vende el pan.
9. ¿Qué  palabra de la anécdota significa lo contrario de rico?
- el probre
de salir - de entra
de responder - de preguntar
de comprar - de vender
de poco - de mucho

Tener hambre
¿Tiene usted hambre? - Are you hungry?
¿No tiene usted hambre?
rewriting the story with two people.
Dos pobres pasan por una panaderia.
Ellos ven los panecillos sobre el mostrador. Ellos tienen mucha hambre, pero no tienen ni un centavo en los bolsillos.
Por fin entran y preguntan al panadero:- ¿A cuánto vende usted esos panecillos?
Doce por once centavos - responde el panadero.

-- Con su premiso de usted toman éstos. Muchas gracias, senor. Hasta la vista.