Monday, 3 February 2025

Lesson 12: Learn Spanish with AI

 Here's a more challenging paragraph with some idiomatic expressions:

La cocina peruana es un tesoro nacional que va más allá de ser simplemente deliciosa. En cada plato hay una historia que contar, un secreto familiar pasado de generación en generación. Los cocineros dicen que el secreto está en cocinar con cariño, pero también en la frescura de los ingredientes que caen como anillo al dedo para cada receta. No es de extrañar que la gastronomía peruana esté dando la vuelta al mundo y dejando huella en el paladar internacional.

This one includes some Spanish idioms like "caer como anillo al dedo" (to fit perfectly) and "dar la vuelta al mundo" (to go around the world/become globally known). Give it a try!

The Peruvian cuisine is a national treasure that is well known for its delicious simplicity. Behind every dish there is a history, a family secret passed down generation after generation. The chefs say that the secret to cook with love, but also the fresh ingredients that fit perfectly with the recipe. No wonder the Peruvian gastronomy is globally known and has left a mark in the international palate.


That's a very good translation, especially with the idioms! Let me suggest a few refinements:

Your version: "that is well known for its delicious simplicity" Improved: "that goes beyond being simply delicious" (this is closer to "va más allá de ser simplemente deliciosa")

Your version: "the secret to cook with love" Improved: "the secret is cooking with love" (better grammar structure)

Here's the polished version:

"Peruvian cuisine is a national treasure that goes beyond being simply delicious. Behind every dish there is a history, a family secret passed down from generation to generation. The chefs say that the secret is cooking with love, but also using fresh ingredients that fit perfectly with each recipe. No wonder Peruvian gastronomy is going global and leaving its mark on international palates."


Sunday, 2 February 2025

lesson 11: learn Spanish with ai

 Here's another Spanish paragraph for you to translate:

Los fines de semana, la Plaza Mayor de Barcelona cobra vida con músicos callejeros y artistas locales. Los visitantes pueden sentarse en las terrazas de los cafés, disfrutando de una taza de chocolate caliente con churros mientras observan el ir y venir de la gente. El aire está lleno del aroma de pan recién horneado de las panaderías cercanas, y los niños juegan con palomas mientras sus padres charlan con los vecinos.

On weekends, the main plaza of Barcelona comes live with street musicians and local artists. The visitors would sit in the cafe terraces, enjoying their hot chocolate with churros while observing the people come and go. The air is filled with the aroma of bread from the bakers baking nearby, and the children playing with pigeons while their parents chat with their neighbours.


That's another good translation! Let me suggest a few refinements to make it sound even more natural:

Your version: "comes live" Improved: "comes to life" (this is the more common English expression)

Your version: "would sit" Improved: "can sit" (using "can" better translates "pueden" and sounds more immediate)

Your version: "bread from the bakers baking nearby" Improved: "freshly baked bread from nearby bakeries" (more natural word order)

Here's the polished version:

"On weekends, the Plaza Mayor of Barcelona comes to life with street musicians and local artists. Visitors can sit in the café terraces, enjoying their hot chocolate with churros while observing people coming and going. The air is filled with the aroma of freshly baked bread from nearby bakeries, and children play with pigeons while their parents chat with neighbors."


Saturday, 1 February 2025

Harmonic method for learning spanish - Lesson 1
El libro esta sobre la mesa. ?Donde esta el libro?- El libro esta sobre la mesa. - ?Que esta sobre la mesa?-El libro. Eso es un libro. Que es eso?- Eso es un libro.

Where? Donde?
Que? what?

Eso no es un libro; eso es una mesa. Es eso un libro? no, senor, eso no es un libro;eso es una mesa-Esto es un lapiz.
Yo veo el libro sobre la mesa? ve usted el libro sobre la mesa?Si, senor, yo veo el libro sobre la mesa. Bravo! muy bien! usted comienza a hablar espanol. Yo comprendo. Comprende usted? Yo comprendo. Comprendo yo? Oh, si senor, usted comprende. Usted ve el paper debajo de la silla. ?veo yo el paper? usted lo ve.

dos y dos son quatro. Cuantos son dos y dos? Dos y dos son cuatro.
El tintero esta sobre el paper, entre la pluma y el lapiz. Donde esta el tintero? El tintero esta sobre el paper entre la pluma y el lapiz- la cuchilla esta en el bolsillo. Ve usted la cuchilla? No vveo la cuchilla. La veo you? Usted no la ve.
El sillion del maestro esta delante de la pizarra, y la pizarra detras del sillon. Delante es lo contrario de detras.
Donde estan el yeso y el cepillo? Estan en el izarron You vooy al pizarron.

Lesson 10 - Learn Spanish with AI

 Here's a paragraph in Spanish for you to translate:

Madrid es una ciudad vibrante y llena de historia que cautiva a todos sus visitantes. En sus calles estrechas y plazas históricas, los turistas pueden descubrir una mezcla única de arquitectura antigua y moderna. Los madrileños son conocidos por su estilo de vida relajado, sus largas cenas y su amor por el arte y la cultura. El Museo del Prado, uno de los museos más importantes del mundo, alberga obras maestras que atraen a millones de personas cada año.


Madrid is a vibrant city and is full of history that captivates all visitors. In its narrow streets and historical squares, the tourists see a mix of both old and modern architectures. The people of Madrid is known for its relaxed life and large dinners and their love for the art and culture. The Prado museum is one of the most important museums in the world, that houses old masterpieces that attract millions of people every year.

That's a very good translation! Let me suggest a few small adjustments to make it even more natural in English:

Your version: "The people of Madrid is known" Improved: "The people of Madrid are known" (since "people" is plural)

Your version: "large dinners" Improved: "long dinners" (this better captures "largas cenas" - referring to the duration rather than size)

Your version: "a mix of both old and modern architectures" Improved: "a unique mix of old and modern architecture" (architecture as a non-count noun)

Here's the complete polished translation:

"Madrid is a vibrant city full of history that captivates all visitors. In its narrow streets and historical squares, tourists can discover a unique mix of old and modern architecture. The people of Madrid are known for their relaxed lifestyle, long dinners, and their love for art and culture. The Prado Museum, one of the most important museums in the world, houses masterpieces that attract millions of people every year."

Tuesday, 28 January 2025

Lesson 9 - learn Spanish with Ai

Here's another Spanish paragraph for you to translate:

Durante mis vacaciones de verano, descubrí un pequeño pueblo costero que me dejó maravillado. Las calles estaban adornadas con flores de todos los colores, y los pescadores locales traían pescado fresco cada mañana al mercado. Me hospedé en una casita con vista al mar, donde podía escuchar las olas mientras tomaba mi café matutino. Los habitantes del pueblo eran increíblemente amables y me enseñaron algunas de sus costumbres tradicionales.

Would you like to try translating this paragraph?


During my summer vacation, we discovered a small coastal town that left me amazed. The streets were adorned with colourful flowers and the local fisheries had fresh fish market every morning. I was hosted in a place with the sea view, where I could listen to the sounds while I had my morning coffee. The habitants of the town were incredibly friendly and taught me about some of the their traditional costumes


Let me help you improve your translation. You did well overall, but there are a few details we can refine:

Your translation: "we discovered" Better: "I discovered" (the Spanish "descubrí" is in first person singular)

Your translation: "local fisheries had fresh fish market" Better: "local fishermen brought fresh fish to the market" ("pescadores locales traían" refers to fishermen bringing)

Your translation: "I was hosted in a place" Better: "I stayed in a small house" ("casita" specifically means "small house")

Your translation: "sounds" Better: "waves" ("olas" specifically means "waves")

Your translation: "habitants" Better: "inhabitants" (correct English term)

Your translation: "costumes" Better: "customs" ("costumbres" means traditions/customs, not clothing)

Here's the complete corrected translation:

"During my summer vacation, I discovered a small coastal town that left me amazed. The streets were adorned with flowers of all colors, and the local fishermen brought fresh fish to the market every morning. I stayed in a small house with a view of the sea, where I could hear the waves while having my morning coffee. The inhabitants of the town were incredibly friendly and taught me some of their traditional customs."

Lesson 8 - Learn Spanish with AI

translate:

El fin de semana pasado, mi familia y yo fuimos a un pequeño restaurante en el centro de la ciudad. No habíamos estado allí antes, pero un amigo nos lo recomendó. El lugar tenía un ambiente acogedor, con paredes de ladrillo y fotografías antiguas. Pedimos varios platos típicos de la región, y quedamos gratamente sorprendidos por los sabores y la presentación. El chef incluso salió a saludarnos y nos explicó la historia detrás de algunas de las recetas tradicionales.


The last weekend, my family and I went to a small restaurant in the city centre. We hadn’t been there before, but a friend recommended us. The place had a cozy atmosphere, with colourful walls with old photographs. They had various types of dishes of the region, and we were greatly surprised by the flavors and the presentation. The chef came to welcome us and explained us the history behind some of the traditional recipes.


 Let me help you check your translation. You did quite well, but there are a few small details we can improve:

Your translation: "The last weekend"

Better: "Last weekend" (This is the more natural way to say it in English)

Your translation: "recommended us"

Better: "recommended it to us" (needs the object "it" and preposition "to")


Your translation: "with colourful walls with old photographs"

Better: "with brick walls and old photographs" ("paredes de ladrillo" means brick walls, not colorful walls)


Your translation: "They had various types of dishes"

Better: "We ordered several typical dishes" ("Pedimos" means "we ordered")


Here's the complete corrected translation:


"Last weekend, my family and I went to a small restaurant in the city center. We hadn't been there before, but a friend recommended it to us. The place had a cozy atmosphere, with brick walls and old photographs. We ordered several typical dishes from the region, and we were pleasantly surprised by the flavors and presentation. The chef even came out to greet us and explained the history behind some of the traditional recipes."

Lesson 7 - Learn Spanish with AI

 La lluvia caía incesantemente sobre la ciudad, creando un ambiente gris y sombrío. Las calles estaban casi desiertas, solo algunos transeúntes apresurados se aventuraban bajo los paraguas, buscando refugio en los escasos locales abiertos. El viento, frío y húmedo, azotaba las ventanas de las casas, mientras que el ruido constante de la lluvia hacía eco en las aceras vacías."

My translation mostly a guess

The rain poured incessantly over the city, creating a gray and gloomy atmosphere. The streets are deserted everywhere, but some people were walking under the umbrella, looking for a refuge in the local open covered spaces. The wind cold and humid, pouring on the house windows, afraid that the constant rain will make the nearby places wet.

Ruido - noise

Hacia - made

Eco - echoed 

Aceras vacias - sidewalk

Your translation is a good start, but here's a more accurate and natural-sounding version:

"The rain fell incessantly over the city, creating a gray and gloomy atmosphere. The streets were almost deserted, only a few hurried passersby ventured out under umbrellas, seeking refuge in the few open establishments. The wind, cold and humid, lashed against the windows of the houses, while the constant noise of the rain echoed on the empty sidewalks."

Here's a breakdown of the changes:

  • "The streets are deserted everywhere": This sounds a bit awkward. "The streets were almost deserted" is more natural.
  • "some people were walking under the umbrella": This should be "some hurried passersby ventured out under umbrellas".
  • "looking for a refuge in the local open covered spaces": This is a bit convoluted. "seeking refuge in the few open establishments" is simpler and more concise.
  • "The wind cold and humid, pouring on the house windows": This should be "The wind, cold and humid, lashed against the windows of the houses". "Lashed" better conveys the forceful nature of the wind.
  • "afraid that the constant rain will make the nearby places wet": This doesn't quite make sense in the context of the original paragraph. "while the constant noise of the rain echoed on the empty sidewalks" better captures the overall atmosphere.