Here's another Spanish paragraph for you to translate:
Los fines de semana, la Plaza Mayor de Barcelona cobra vida con músicos callejeros y artistas locales. Los visitantes pueden sentarse en las terrazas de los cafés, disfrutando de una taza de chocolate caliente con churros mientras observan el ir y venir de la gente. El aire está lleno del aroma de pan recién horneado de las panaderías cercanas, y los niños juegan con palomas mientras sus padres charlan con los vecinos.
On weekends, the main plaza of Barcelona comes live with street musicians and local artists. The visitors would sit in the cafe terraces, enjoying their hot chocolate with churros while observing the people come and go. The air is filled with the aroma of bread from the bakers baking nearby, and the children playing with pigeons while their parents chat with their neighbours.
That's another good translation! Let me suggest a few refinements to make it sound even more natural:
Your version: "comes live" Improved: "comes to life" (this is the more common English expression)
Your version: "would sit" Improved: "can sit" (using "can" better translates "pueden" and sounds more immediate)
Your version: "bread from the bakers baking nearby" Improved: "freshly baked bread from nearby bakeries" (more natural word order)
Here's the polished version:
"On weekends, the Plaza Mayor of Barcelona comes to life with street musicians and local artists. Visitors can sit in the café terraces, enjoying their hot chocolate with churros while observing people coming and going. The air is filled with the aroma of freshly baked bread from nearby bakeries, and children play with pigeons while their parents chat with neighbors."
No comments:
Post a Comment