Monday, 3 February 2025

Lesson 12: Learn Spanish with AI

 Here's a more challenging paragraph with some idiomatic expressions:

La cocina peruana es un tesoro nacional que va más allá de ser simplemente deliciosa. En cada plato hay una historia que contar, un secreto familiar pasado de generación en generación. Los cocineros dicen que el secreto está en cocinar con cariño, pero también en la frescura de los ingredientes que caen como anillo al dedo para cada receta. No es de extrañar que la gastronomía peruana esté dando la vuelta al mundo y dejando huella en el paladar internacional.

This one includes some Spanish idioms like "caer como anillo al dedo" (to fit perfectly) and "dar la vuelta al mundo" (to go around the world/become globally known). Give it a try!

The Peruvian cuisine is a national treasure that is well known for its delicious simplicity. Behind every dish there is a history, a family secret passed down generation after generation. The chefs say that the secret to cook with love, but also the fresh ingredients that fit perfectly with the recipe. No wonder the Peruvian gastronomy is globally known and has left a mark in the international palate.


That's a very good translation, especially with the idioms! Let me suggest a few refinements:

Your version: "that is well known for its delicious simplicity" Improved: "that goes beyond being simply delicious" (this is closer to "va más allá de ser simplemente deliciosa")

Your version: "the secret to cook with love" Improved: "the secret is cooking with love" (better grammar structure)

Here's the polished version:

"Peruvian cuisine is a national treasure that goes beyond being simply delicious. Behind every dish there is a history, a family secret passed down from generation to generation. The chefs say that the secret is cooking with love, but also using fresh ingredients that fit perfectly with each recipe. No wonder Peruvian gastronomy is going global and leaving its mark on international palates."


Sunday, 2 February 2025

lesson 11: learn Spanish with ai

 Here's another Spanish paragraph for you to translate:

Los fines de semana, la Plaza Mayor de Barcelona cobra vida con músicos callejeros y artistas locales. Los visitantes pueden sentarse en las terrazas de los cafés, disfrutando de una taza de chocolate caliente con churros mientras observan el ir y venir de la gente. El aire está lleno del aroma de pan recién horneado de las panaderías cercanas, y los niños juegan con palomas mientras sus padres charlan con los vecinos.

On weekends, the main plaza of Barcelona comes live with street musicians and local artists. The visitors would sit in the cafe terraces, enjoying their hot chocolate with churros while observing the people come and go. The air is filled with the aroma of bread from the bakers baking nearby, and the children playing with pigeons while their parents chat with their neighbours.


That's another good translation! Let me suggest a few refinements to make it sound even more natural:

Your version: "comes live" Improved: "comes to life" (this is the more common English expression)

Your version: "would sit" Improved: "can sit" (using "can" better translates "pueden" and sounds more immediate)

Your version: "bread from the bakers baking nearby" Improved: "freshly baked bread from nearby bakeries" (more natural word order)

Here's the polished version:

"On weekends, the Plaza Mayor of Barcelona comes to life with street musicians and local artists. Visitors can sit in the café terraces, enjoying their hot chocolate with churros while observing people coming and going. The air is filled with the aroma of freshly baked bread from nearby bakeries, and children play with pigeons while their parents chat with neighbors."


Saturday, 1 February 2025

Harmonic method for learning spanish - Lesson 1
El libro esta sobre la mesa. ?Donde esta el libro?- El libro esta sobre la mesa. - ?Que esta sobre la mesa?-El libro. Eso es un libro. Que es eso?- Eso es un libro.

Where? Donde?
Que? what?

Eso no es un libro; eso es una mesa. Es eso un libro? no, senor, eso no es un libro;eso es una mesa-Esto es un lapiz.
Yo veo el libro sobre la mesa? ve usted el libro sobre la mesa?Si, senor, yo veo el libro sobre la mesa. Bravo! muy bien! usted comienza a hablar espanol. Yo comprendo. Comprende usted? Yo comprendo. Comprendo yo? Oh, si senor, usted comprende. Usted ve el paper debajo de la silla. ?veo yo el paper? usted lo ve.

dos y dos son quatro. Cuantos son dos y dos? Dos y dos son cuatro.
El tintero esta sobre el paper, entre la pluma y el lapiz. Donde esta el tintero? El tintero esta sobre el paper entre la pluma y el lapiz- la cuchilla esta en el bolsillo. Ve usted la cuchilla? No vveo la cuchilla. La veo you? Usted no la ve.
El sillion del maestro esta delante de la pizarra, y la pizarra detras del sillon. Delante es lo contrario de detras.
Donde estan el yeso y el cepillo? Estan en el izarron You vooy al pizarron.

Lesson 10 - Learn Spanish with AI

 Here's a paragraph in Spanish for you to translate:

Madrid es una ciudad vibrante y llena de historia que cautiva a todos sus visitantes. En sus calles estrechas y plazas históricas, los turistas pueden descubrir una mezcla única de arquitectura antigua y moderna. Los madrileños son conocidos por su estilo de vida relajado, sus largas cenas y su amor por el arte y la cultura. El Museo del Prado, uno de los museos más importantes del mundo, alberga obras maestras que atraen a millones de personas cada año.


Madrid is a vibrant city and is full of history that captivates all visitors. In its narrow streets and historical squares, the tourists see a mix of both old and modern architectures. The people of Madrid is known for its relaxed life and large dinners and their love for the art and culture. The Prado museum is one of the most important museums in the world, that houses old masterpieces that attract millions of people every year.

That's a very good translation! Let me suggest a few small adjustments to make it even more natural in English:

Your version: "The people of Madrid is known" Improved: "The people of Madrid are known" (since "people" is plural)

Your version: "large dinners" Improved: "long dinners" (this better captures "largas cenas" - referring to the duration rather than size)

Your version: "a mix of both old and modern architectures" Improved: "a unique mix of old and modern architecture" (architecture as a non-count noun)

Here's the complete polished translation:

"Madrid is a vibrant city full of history that captivates all visitors. In its narrow streets and historical squares, tourists can discover a unique mix of old and modern architecture. The people of Madrid are known for their relaxed lifestyle, long dinners, and their love for art and culture. The Prado Museum, one of the most important museums in the world, houses masterpieces that attract millions of people every year."